
Rinchen TerdzodTD2334རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཤོག་དྲིལ།
55-6-1a
༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཤོག་དྲིལ།
༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཔལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུ་རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ༔ གཞི་ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞིའི་འདོད་པ་དང་༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་འདོད་པའོ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞིའི་འདོད་པ་དེ་ནི༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད༔ གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་སྐྱེས་ནས༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་གི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དུ་ཤར་ཏེ༔ འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་དུ་བུད་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བའམ༔ རང་དང་
55-6-1b
སྣང་བ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་དང་འཕྲད་པའམ༔ མཐོང་བའི་དུས་སུ༔ དེ་ཡིད་ལ་འདོད་ན༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་འདུག༔ གཟུགས༔ ཁ་དོག༔ དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད༔ དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་འདུག༔ མ་ཐོབ་པ་ལ་ཤོར་རྒྱུ་ཅི་འདུག༔ འདོད་མཁན་ལ་ཐག་བཅད༔ དེ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་དེ་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པ༔ དོན་ལོགས་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་གིས་ཚུར་ཡོངས་ནས་རང་ལ་གནོད་མ་བསྐྱལ༔ རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཡུལ་སྣང་ལ་ཕན་མ་བཏགས༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ནས༔ འདོད་པའི་མཁན་པོ་ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ཙ་ན་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པ་ཅི་མཐོང་ཡང་༔ རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་འགྲོ༔ དེ་ཙ་ན་སྣང་བ་འདོད་ཆགས་པའི་མཁན་པོ་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ ཡུལ་སྣང་
55-6-2a
སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས༔ སྤང་བྱ་དང་དགག་ས

【现代汉语翻译】
《大圆满母续空行秘密道次第》中，安住欲贪金刚之页。阿努之部母续。页。
顶礼上师莲花生、空行母！
顶礼莲花空行母！将欲贪转为道用，有二义：因和缘。
其中，首先是依赖于自性的欲贪，又分为二：作为基础的烦恼俱生之欲，以及依赖于此的迷乱无明之欲。
烦恼俱生之欲，从原始以来就是自性清净的，是三世诸佛的意，遍布于一切众生，未经佛陀改造，未被众生污染，远离了突发性的垢染。
由于不认识它，产生了烦恼之欲，依赖于迷乱无明之欲，对外境之物产生欲求，显现为五毒三毒，在轮回中流转。
因此，首先要切断依赖于自性的欲之源头：当外境显现出悦意的女子，或与自己所见相符之物时，或者在见到之时，心中生起欲念，就要仔细辨别其中有什么：形、色、物？
得到它有什么好处？得不到它又有什么损失？要确定欲求者是谁？
如果在其中没有找到形、色、物，确定欲求者是自己的心，并且认识到这一点，那么对外境产生的一切欲求，都不过是自己心的幻化，除此之外，别无他物。
外境不会主动对你造成伤害，你也不会主动给外境带来利益。当认识到这一点，欲求之源头就会显现为空性，无法被执取。
那时，欲求之源头就被切断了。当源头被切断，无论看到外境中多么美好的女子，都会认识到这是自己的显现，并且毫无分别地融入其中。
那时，显现就会被认识为欲贪之源头，外境就会与心相融，外境与心相融，就没有什么需要断除和否定的了。

【English Translation】
From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Page of Abiding Desire Vajra. Anu Section Mother Tantra. Page.
Namo Guru Padmadakini! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：नमः गुरु पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：namaḥ guru padma ḍākinī，汉语字面意思：顶礼上师莲花生、空行母!)
Homage to the glorious Padma Dakini! Taking desire as the path has two meanings: cause and condition.
Among them, the first is desire that relies on its own nature, which is further divided into two: the desire of the afflicted base of all, and the deluded ignorance of desire that relies on it.
The desire of the afflicted base of all is inherently pure from the beginning. It is the intention of the Buddhas of the three times, pervading all sentient beings. It is uncorrected by the Buddhas, uncorrupted by sentient beings, and free from sudden defilements.
Because it is not recognized, the desire of affliction arises, relying on the deluded ignorance of desire, desire arises for external objects, manifesting as the five poisons and three poisons, wandering in samsara.
Therefore, the first thing to do is to cut off the source of desire that relies on its own nature: when an attractive woman appears in the external environment, or something that matches one's own perception, or at the moment of seeing it, if desire arises in the mind, one must carefully discern what is in it: form, color, object?
What are the benefits of obtaining it? What are the losses of not obtaining it? One must determine who the desirer is?
If no form, color, or object is found in it, and it is determined that the desirer is one's own mind, and this is recognized, then all desires that arise for external objects are nothing but the magical manifestations of one's own mind, and there is nothing else apart from that.
The external environment will not actively harm you, and you will not actively benefit the external environment. When this is recognized, the source of desire will appear as emptiness, unable to be grasped.
At that time, the source of desire is cut off. When the source is cut off, no matter how beautiful a woman is seen in the external environment, it will be recognized as one's own manifestation and will merge into it without distinction.
At that time, the appearance will be recognized as the source of desire, and the external environment will merge with the mind. When the external environment merges with the mind, there is nothing to be abandoned or negated.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲུབ་རང་སར་དག་སྟེ༔ ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཤར་ནས༔ རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ སྤང་བླང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་ཡུལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ནི༔ དེ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ༔ དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མིག་གཟུགས་ལེགས་པ་ལ་ཆགས༔ རྣ་བ་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་ཆགས༔ སྣ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ཆགས༔ ལྕེ་རོ་མངར་བ་ལ་ཆགས༔ ལུས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་ཆགས༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད༔ ནང་སྒོ་ལྔ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ དེ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པས༔ སེམས་ཅན་གྱིས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་སོ༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པས༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཤེས༔ ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་
55-6-2b
མེད་དུ་ཤེས༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ༔ སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་དུ་གཡོ་ཡང་ཨའུ་ཙི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་དང་འདྲའོ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་ཆགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ༔ སྤང་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ ནང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ༔ གསལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ནང་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད༔ ནང་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ངོ་ཤེས་ཙ་ན་འདོད་ཆགས་ལམ་གྱི་ལྷོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔའི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་མེ་ཡིན་ནོ༔ ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གསལ་སྟོང་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ༔ 
55-6-3a
འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དམར་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི༔ ལམ་མྱུར་མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ༔ གདམས་པའི་ཁྱད་པར་རོ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་གཏེར

【现代汉语翻译】
修持于自性清净之地，外境显现皆为助缘，从而认识到依于自我的欲求。这是远离取舍之边际的状态。
依赖外境显现而生执着，对此有五种情况：依赖五根，眼执着于美好的事物，耳执着于悦耳的声音，鼻执着于芬芳的气味，舌执着于甘甜的味道，身执着于柔软的触感。因此，对于依赖外境显现所产生的执着，是因为内在五根未能认识到觉性的力量。由于对此产生执着，众生便会体验六道各自的痛苦，心性也因此在轮回中漂泊。
因此，首先要确定所有外在的显现都是自心所现，并确定心性本为空性。一旦确定心性为空性，就会明白外境、因缘以及一切显现皆是空性的。此时，由于明白外境因缘皆是心之显现，外境因缘便成为执着的对境，而显现则被视为心之显现，两者无二无别。因此，对外在显现的执着，无一不是自我的觉性，以及心之力量的展现。即使贪欲如水般涌动，（藏文ཨཱཿཙི།）一切皆是法性的波动。这好比在燃烧的火焰上添加木柴。贪欲的自性即是法身（Dharmakāya），贪欲的自性即是安乐，贪欲的自性即是智慧。
因此，对于外在执着的显现，没有任何需要舍弃的东西。内在觉性的本体是空性，自性是光明，大悲无有止息。光明即是法身（Dharmakāya）。当内在觉性被认识为法身（Dharmakāya）时，对外境显现所产生的贪欲，皆是内在觉性、法身（Dharmakāya）的力量展现。一旦认识到这一点，贪欲便会转为道用的资粮。五毒之中，贪欲与五大结合则为火大，五蕴之中属于火蕴，五身之中属于无量光佛（Amitābha），五空之中属于明空，五智之中属于妙观察智，五光之中属于红色，五净土之中属于极乐世界（Sukhāvatī）。
这个将贪欲转化为道用的口诀，是不需修持快速道也能成佛的法门，是认识与解脱同时发生的殊胜口诀。此口诀名为‘贪欲金刚卷轴’。是金刚亥母（Vajravarahi）于各个尸陀林（Śītalavana）的岛屿上，赐予益西措嘉（Yeshe Tsogyal），措嘉（Tsogyal）将其埋藏于扎央宗雪（Drak Yangdzong Shel）的光明洞穴之中。

【English Translation】
Practicing in the self-originated purity, all external circumstantial appearances arise as aids, thereby recognizing the desire that relies on oneself. This is the state of being free from the extremes of acceptance and rejection.
Attachment arises from relying on external circumstantial appearances, and there are five aspects to this: relying on the five sense faculties, the eyes are attached to beautiful forms, the ears are attached to pleasant sounds, the nose is attached to fragrant smells, the tongue is attached to sweet tastes, and the body is attached to smooth textures. Therefore, all attachments to the objects of appearance that rely on external circumstances arise because the inner five faculties do not recognize the power of awareness. Because of this attachment, sentient beings experience the sufferings of each of the six realms, and the mind itself wanders in samsara.
Therefore, first, determine that all external appearances are one's own mind, and determine that the nature of the mind is emptiness. Once the nature of the mind is determined to be emptiness, then all external circumstances and appearances are known to be empty. At that point, because all external circumstances are known to be the mind, external circumstances are known as objects of attachment, and appearances are known as the mind. Both are known to be non-dual. At that point, all attachments to external appearances are nothing other than one's own awareness and the power of the mind. Even though desire moves like water, (Tibetan: ཨཱཿཙི།) all are waves of the Dharma nature. What is the example like? It is like adding wood to a burning fire. The nature of desire is Dharmakāya, the nature of desire is bliss, and the nature of desire is wisdom.
Therefore, in external objects of attachment, there is nothing to be abandoned. The essence of inner awareness is emptiness, its nature is clarity, and compassion is unceasing. That clarity is Dharmakāya. When inner awareness is recognized as Dharmakāya, all desires that arise in external appearances are the power of inner awareness, the Dharmakāya. Once that is recognized, desire becomes a resource on the path. Among the five poisons, this desire, when combined with the five elements, is fire. Among the five elements, it is the fire element. Among the five bodies, it is Amitābha. Among the five emptinesses, it is clear emptiness. Among the five wisdoms, it is discriminating wisdom. Among the five lights, it is red. Among the five pure lands, it is Sukhavati.
This instruction on taking desire as the path is a teaching where enlightenment is attained without meditating on the swift path, where recognition and liberation are simultaneous, a special instruction. This is called 'The Vajra Scroll of Desire'. Vajravarahi gave it to Yeshe Tsogyal on the islands of various charnel grounds, and Tsogyal concealed it as a treasure in the clear light cave of Drak Yangdzong Shel.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་སྦས་སོ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།





【现代汉语翻译】
交付于此秘密处。封印语。宝藏印。交付印。隐藏印。覆盖印。深奥印。三昧耶。印印印。卡汤。之后，由导师玛·衮噶崩从宝藏中取出。从黄纸的副本上誊写。

【English Translation】
Delivered to this secret place. Sealing word. Treasure seal. Delivery seal. Hidden seal. Covering seal. Profound seal. Samaya. Seal seal seal. Kha tham. Thereafter, extracted from the treasure by the teacher Ma Kunga Bum. Copied from a copy on yellow paper.

--------------------------------------------------------------------------------

